Ως
γνωστόν το Internet μπορεί πλέον να προσφέρει παντός τύπου πληροφορίες γύρω από
παντός τύπου θέματα. Εξαίρεση δεν αποτελεί η παρουσία on line λεξικών που
μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε με ασφάλεια ώστε να εξασφαλίσουμε ποιότητα στη
δουλειά μας.
Το λεξικό Merriam Webster, που κυκλοφορεί και σε έντυπη μορφή, είναι ένα από τα καλύτερα. Ο χρήστης έχει την επιπλέον επιλογή μετάφρασης από Αγγλικά προς Ισπανικά καθώς επίσης και τη δυνατότητα ακρόασης της προφοράς εάν κλικάρει στο ανάλογο εικονίδιο. Τελευταία έχει μάλιστα προστεθεί και ιατρικό λεξικό, κάτι που μπορεί να αποτελέσει χρήσιμο εργαλείο κυρίως για μεταφραστές.
http://www.merriam-webster.com/
Το λεξικό WordReference.com διακρίνεται και πάλι για την αξιοπιστία του και τη λεπτομερή περιγραφή της εκάστοτε λέξης με τη διαφορά ότι προχωρά σε ακόμα μεγαλύτερη ανάλυση και παραθέτει σχετικούς με τη λέξη ιδιωματισμούς κτλ. Επιπλέον ο χρήστης μπορεί να διαλέξει συνδυασμούς γλωσσών όπως για παράδειγμα Αγγλικά προς Ισπανικά και το αντίστροφο ή Αγγλικά προς γαλλικά και το αντίστροφο κτλ.
http://www.wordreference.com/
Συνεχίζοντας με ορολoγικά λεξικά ή για την ακρίβεια βάσεις δεδομένων, μία από τις κορυφαίες, είναι αυτή της Ευρωπαϊκής Ένωσης, η επονομαζόμενη IATE (InterActive Terminology for Europe). Οι όροι μπορούν να αναζητηθούν από όλες προς όλες τις γλώσσες των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Η χρήση είναι πανεύκολη και το περιβάλλον που συναντάμε με την είσοδο μας στη βάση μας καθοδηγεί από μόνο του. Επιπλέον υπάρχει αξιολόγηση του όρου με άριστα τα 4 αστεράκια. Αυτό που επίσης είναι πολύ σημαντικό είναι πως για κάθε όρο υπάρχει βιβλιογραφική αναφορά, δηλαδή πού βρήκε ο ορολόγος τον όρο και τη μετάφρασή του.
http://iate.europa.eu/iatediff/switchLang.do?success=mainPage&lang=el
Τέλος υπάρχει και το Eur-Lex, η βάση ορολογίας του νομικού τμήματος της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Η βάση αυτή έχει να κάνει με παράλληλα κείμενα, δηλαδή κείμενα που έχουν μεταφραστεί εκ παραλλήλου από όλες και προς όλες τις γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Στοχεύοντας λοιπόν σε κάποιον συγκεκριμένο όρο μπορούμε να τον εξάγουμε από αυτά τα κείμενα. Η χρήση του είναι εύκολη αλλά δεν μπορεί να περιγραφεί μέσα από ένα κείμενο. Αν κάποιος ενδιαφέρεται μπορεί να απευθυνθεί σε εμένα. Η συγκεκριμένη βάση είναι η πλουσιότερη και πέραν της ορολογίας μπορεί να δώσει λύσεις σε μεταφραστικά αδιέξοδα καθότι εκτός από όρους μπορούμε να αναζητήσουμε και ολόκληρες εκφράσεις, ιδιωματισμούς κτλ.
http://eur-lex.europa.eu/RECH_mot.do
Παρατέθηκαν λοιπόν κάποια λεξικά και ορολογικές βάσεις που μπορούν να μας λύσουν τα χέρια. Φυσικά δεν είναι τα μόνα. Υπάρχουν κι άλλα, καθώς επίσης υπάρχουν κι άλλες τεχνικές μέσω Internet που μπορούν να μας οδηγήσουν στη εύρεση όρων και ιδιωματισμών που θα περιγράψουμε μια άλλα φορά. Enjoy............. ;-)
Το λεξικό Merriam Webster, που κυκλοφορεί και σε έντυπη μορφή, είναι ένα από τα καλύτερα. Ο χρήστης έχει την επιπλέον επιλογή μετάφρασης από Αγγλικά προς Ισπανικά καθώς επίσης και τη δυνατότητα ακρόασης της προφοράς εάν κλικάρει στο ανάλογο εικονίδιο. Τελευταία έχει μάλιστα προστεθεί και ιατρικό λεξικό, κάτι που μπορεί να αποτελέσει χρήσιμο εργαλείο κυρίως για μεταφραστές.
http://www.merriam-webster.com/
Το λεξικό WordReference.com διακρίνεται και πάλι για την αξιοπιστία του και τη λεπτομερή περιγραφή της εκάστοτε λέξης με τη διαφορά ότι προχωρά σε ακόμα μεγαλύτερη ανάλυση και παραθέτει σχετικούς με τη λέξη ιδιωματισμούς κτλ. Επιπλέον ο χρήστης μπορεί να διαλέξει συνδυασμούς γλωσσών όπως για παράδειγμα Αγγλικά προς Ισπανικά και το αντίστροφο ή Αγγλικά προς γαλλικά και το αντίστροφο κτλ.
http://www.wordreference.com/
Συνεχίζοντας με ορολoγικά λεξικά ή για την ακρίβεια βάσεις δεδομένων, μία από τις κορυφαίες, είναι αυτή της Ευρωπαϊκής Ένωσης, η επονομαζόμενη IATE (InterActive Terminology for Europe). Οι όροι μπορούν να αναζητηθούν από όλες προς όλες τις γλώσσες των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Η χρήση είναι πανεύκολη και το περιβάλλον που συναντάμε με την είσοδο μας στη βάση μας καθοδηγεί από μόνο του. Επιπλέον υπάρχει αξιολόγηση του όρου με άριστα τα 4 αστεράκια. Αυτό που επίσης είναι πολύ σημαντικό είναι πως για κάθε όρο υπάρχει βιβλιογραφική αναφορά, δηλαδή πού βρήκε ο ορολόγος τον όρο και τη μετάφρασή του.
http://iate.europa.eu/iatediff/switchLang.do?success=mainPage&lang=el
Τέλος υπάρχει και το Eur-Lex, η βάση ορολογίας του νομικού τμήματος της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Η βάση αυτή έχει να κάνει με παράλληλα κείμενα, δηλαδή κείμενα που έχουν μεταφραστεί εκ παραλλήλου από όλες και προς όλες τις γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Στοχεύοντας λοιπόν σε κάποιον συγκεκριμένο όρο μπορούμε να τον εξάγουμε από αυτά τα κείμενα. Η χρήση του είναι εύκολη αλλά δεν μπορεί να περιγραφεί μέσα από ένα κείμενο. Αν κάποιος ενδιαφέρεται μπορεί να απευθυνθεί σε εμένα. Η συγκεκριμένη βάση είναι η πλουσιότερη και πέραν της ορολογίας μπορεί να δώσει λύσεις σε μεταφραστικά αδιέξοδα καθότι εκτός από όρους μπορούμε να αναζητήσουμε και ολόκληρες εκφράσεις, ιδιωματισμούς κτλ.
http://eur-lex.europa.eu/RECH_mot.do
Παρατέθηκαν λοιπόν κάποια λεξικά και ορολογικές βάσεις που μπορούν να μας λύσουν τα χέρια. Φυσικά δεν είναι τα μόνα. Υπάρχουν κι άλλα, καθώς επίσης υπάρχουν κι άλλες τεχνικές μέσω Internet που μπορούν να μας οδηγήσουν στη εύρεση όρων και ιδιωματισμών που θα περιγράψουμε μια άλλα φορά. Enjoy............. ;-)
No comments:
Post a Comment